【租屋情報】英文街名中文翻譯霧煞煞

Rate this item
(123 votes)

 

                 ↑ 點我看大圖 ↑

 


  今天要分享一則爆笑故事,是多年前我們其中一位小編所發生的真實事件,給找房子的朋友一點參考。


  有天小編在溫哥華華人網站上物色到一間房子,於是聯絡了房東太太晚上八點前往。在 Nanaimo Station 下車之後開始尋找門牌號碼,大概走了快二十分鐘,覺得好像地址不太連號,但又好像已經在附近了。打電話給房東太太求解,只聽到電話那頭傳來的香港腔:

『嗨那個乃~街~,唔嗨那個乃~街~!』

『您再說一次好嗎?』

『嗨那個乃~街~啊,唔嗨那個乃~街~,唔同囉!』

  結果她想要表達的是:

我家是那個乃街,(Knight Street 又稱奈街)
不是那個乃街!(Nanaimo Street 又稱乃磨街)

  很好,這下確定不用去了,夜黑風高步行太遠,而且當時沒有智慧型手機也無法查公車。各位可以看到圖中這兩條用綠色半透明線畫出來的平行街道,左邊就是傳說中的『乃街』;右邊則是『乃磨街』。因加拿大香港老移民非常普遍,許多事物都有了港式中文名稱,且理所當然的出現在各種媒體及公開場合,有時連原文都直接省略,所以在華人租屋板看到的密密麻麻全部都是固街、緬街、甘比街等等。這些都還好,『乃街』和『乃街』就要請大家多多注意了!

緬街:Main Street
甘比街:Cambie Street
固街;固蘭湖街;格蘭威爾街:Granville Street(跟湖一點關係也沒有)
片打西街:West Pender Street
喜士定街;黑斯廷斯街:Hastings Street
積善街:Jackson Street
奇化街:Keefer Street

  順便一提,在 Chinatown 看到『燕梳』是 Insurance 的意思。

+:+:+:+:+:+:+:+:+:+:+:+:+:+:+:+:+:+:+:+:+:+:+:+:+:+:+

本站內容嚴禁抄襲,若欲轉載,敬請註明出處「www.canadatw.com - 加拿大打工度假留學旅遊生活網」並附上原文連結,謝謝。

圖片來源: Google Maps 。

一起來加入加拿大打工度假留學旅遊生活網粉絲團,這裡有更多加拿大的生活資訊等你來關注!http://www.canadatw.com/

喜歡我們的分享嗎?喜歡的話別忘了分享出去以及給我們一個讚支持我們哦!

 

Powered by OrdaSoft!

Read 4117 times Last modified on Thursday, 31 March 2016 23:55